MOJ RECEPT ZA USPJEH
pročitajte...

KNJIGE KOJE KORISTIM
pročitajte...

PJESME...
pročitajte...

PISMA IZ MOJEGA ŽIVOTA
pročitajte...
 

BEZ RAČUNA

Nikad nisam bila poput ostalih u igri –
Pravila ne važe, neću te igre.
Jer pristati neću da važem i računam
odabrati kad treba ovaj put ili onaj.

I zato se ne bojim da budem i smiješna
u očima drugih koji smiješni nisu.
Jer - sretan možeš biti samo bez računa
i ne moraš biti onakav kakvi svi su...

BEZ RAČUNA je jedna od prvih pjesama iz moje vlastite glave i srca. Ako pogledate moju monodramu ZAŠTO SAM POSTALA JAVNA PJEVAČICA SA 47 GODINA ILI STRAH OD KLONIRANJA moći ćete pjesmu i čuti.

LOOK INSIDE ME

I’m open for you to look inside me
and see everything that is there.
And if you do take a look you’ll be surprised
for you’ll find your own self there.

Come and look inside my head –
you’ll find a part of your own thoughts there.
Come and look inside my heart –
you will find a part of your own feelings there.

I’m not closed all of the time,
I sometimes open for other people too,
But they cannot find anything nor see –
For they are not in me.

I’m open for you to look inside me...

Ova moja pjesma također je jedna od prvih. Izmislila sam je u vrijeme kad sam bila vrlo zatvorena, vrlo malo sam govorila, a komunicirala sam najčešće kroz pjesmu. Evo i prijevoda (mojeg) na hrvatski:

POGLEDAJ U MENE

Otvorila sam se da pogledaš kakva sam u sebi
i vidiš sve što je tamo.
A ako doista baciš pogled u mene, iznenadit ćeš se
- jer vidjet ćeš tamo sebe.

Dođi i pogledaj u moju glavu
- naći ćeš tamo dio svojih misli.
Dođi i pogledaj u moje srce
- naći ćeš tamo dio svojih osjećaja.

Nisam ja zatvorena cijelo vrijeme,
ponekad se otvorim i drugim ljudima.
No oni ne mogu ništa u meni pronaći niti vidjeti
jer njih u meni nema.

Otvorila sam se da vidiš kakva sam u sebi...

Evo nekoliko tekstova pjesama koje volim i pjevam:

SNOĆKA KESNO
(Album: DA SAM BAREM GUSKA)

Snoćka sam si kesno ljubicu dopeljal,
ona nije štela nikaj večerjati.
Taki po večerji glava zabolela,
vu rumenu zorju sineka rodila.
Ona poželela to medeno grozdje,
s kraljovoga vrta s dalmatina trsa.
Idi, Đuro, idi, pak mi ga donesi,
samo, Đuro, pazi, da te ne zapazi
ta mlada kraljica.
Prvi grozd zareže, sretno ga odreže,
drugi grozd zareže, sretno ga odreže.
Treći grozd zareže, nesretno ga dreže,
spazila je njega - ta mlada kraljica,
mam ga je strelila.
Vidiš, Đuro, vidiš, svoju milu dragu,
vidiš, Đuro, vidiš, jenu velku želju.
To je tebi treba, tvoji mladi ljubi,
kaj si to ti želiš, kaj je tuđi ljudi.

Ovo je međimurska balada vrlo originalne i neobične priče.

OVER THERE
(Album: DA SAM BAREM GUSKA)

Oh! potatoes they grow small
Over there!
Oh! potatoes they grow small
‘Cause they plant ‘em in the fall,
And then eats ‘em tops and all
Over there!

Oh! the candles they are small
Over there!
Oh! the candles they are small
For they dips ‘em lean and tall
And then burn them sticks and all
Over there!

Oh! they make their clam pie
Over there!
Oh! they bake their clam pie
And the crust is made of rye
You must eat it, or must die
Over there!

Oh! I wish I was a geese,
All forlorn!
Oh! I wish I was a geese,
‘Cause they lives and dies in peace,
And accumulates much grease
Eating corn!

Američka narodna pjesma iz koje sam uzela stih za naslov albuma. Nikad je nisam čula. Naučila sam je iz knjige prema notnom zapisu. Aranžman za pjesmu smo napravili Mateo Martinović i ja.

DOŠLO NAM JE VRIEME
(s albuma: ČUJEŠ, GOLOB, ČUJEŠ)

Došlo nam je vrieme tuge i žalosti.
Žalost nieje moči spisati zadosti.
Meseca augusta deneka drugoga
ostavil sam para srcu povoljnoga.
Devetsto štirnajsto leto se pisalo
da se moje ime od majke brisalo.
Ob dvanojsti uri počel cug gibati,
na to je morala bonda zaigrati.
Kričanje se čulo: “Zbogom, mili sini,
samo verni bojte svojoj domovini!”
Tri dni i tri noči mi smo se peljali,
na ruski granici doli s cuga stali.
Jafkanje se čulo: “Rane mi zaveži!
Hodi pajdaš k meni, morti bo mi leži!”
Ja sam išel k njemu kaj ga zdignem gori,
al’ na moju žalost on vejč ne govori.
Jan se sem prehiti, drugi tam opadne,
nit’ ja tožen ne znam de mi sonce zajde.

(tekst sam prepisala iz knjige)

Kad sam “pronašla” ovu pjesmu u knjizi pjesama Florijana Andrašeca u Hrvatskoj je bio rat (1993). Iako govori o ratu 1914. godine, pjesme poput ove, koje govore o tuzi rastanka i besmislenosti rata, najjači su protest. Prepjevala sam je na engleski da bi bila razumljiva i onima koji hrvatski ne razumiju.

U samom Međimurju nije se ratovalo ali Međimurci su uvijek morali ratovati za nekog drugog. Morali su ostaviti svoje najmilije, svoj dom.

TIMES OF SORROW
(s albuma: DA SAM BAREM GUSKA - engleski stihovi su moj prepjev međimurskog originala DOŠLO NAM JE VRIEME)

The times they are of sadness, sorrow and good-byes.
What will come tomorrow? Only tears and sighs.
‘Twas the month of August, on it’s second day
When I had to leave my sweetheart forced to go away.
The year was 1914; perhaps you do not know,
When my dear old mother had to see me go.
At the hour of midnight we were on our way,
And as the train was leaving, the band began to play.
Voices of our loved ones shouted: “Farewell, sons,
Be true to your homeland when you use your guns.”
At the Russian border we got off the train
Our entire dearest loved ones ne’er to see again.
Moans I heard quite near : “Come my wounds to tie,
Come and sit beside me, I feel I shall die.”
I went to be near him and to help him rise,
But his life just faded before my very eyes.
One falls down beside me, the next one over there
Shall we see the sunrise, no-one seems to care.
Shall I see the sunrise, no-one seems to care.